«يوسف وإخوتُه» يتحدّثون بالعربيّة!
كان على القرّاء باللغة العربية أن ينتظروا واحدا وثمانين سنة كاملة ليقرؤوا رواية «يوسف وإخوته» للكاتب الألماني الحائز جائزة نوبل توماس مان، التي صدرت قبل شهرين عن دار الرافدين بترجمة محمد إسماعيل شبيب أستاذ اللغة الألمانية في جامعة بغداد، ومراجعة الباحثة والمترجمة لميس فايد المتخصصة في الفلسفة اليهودية والمصريات في جامعة هامبورغ، وقد استغرقت ترجمة الرواية الملحمية ذات الألفين وثلاثمئة صفحة أربع سنوات كاملة، في حين أن كتابتها أخذت من عمر توماس مان ستة عشر عاما لإنهاء أجزائها الأربعة، فقد بدأ كتابتها قبل حصوله على جائزة نوبل، وصدر الجزء الأول منها بعنوان «قصص يعقوب» سنة 1930، وكذلك الجزء الثاني «يوسف الفتى» سنة 1930 في ميونيخ، أما الجزء الثالث الذي يحمل عنوان «يوسف في مصر» فقد صدر سنة 1936 وتوماس مان منفيّ في سويسرا، وكذلك هو الحال مع جزء الرواية الأخير «يوسف المُعيل» الذي صدر في بداية 1943 والكاتب في منفاه الأمريكي بعد أن سحب النازيون منه الجنسية الألمانية وأحرقوا كتبه في الساحات.
